Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2012 12:22, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 10:46
天將飛醒萬里情,
一呼百諾助吾行。
七奇四隊連珠陳,
後槊前旗列鴈兵。
深谷星開燈燭影,
長流雷折劍刀聲。
男兒得志當如是,
驅策時英致太平。
Thiên tướng phi tinh vạn lý tình,
Nhất hô bách nặc trợ ngô hành.
Thất kỳ tứ đội liên châu trần,
Hậu sóc tiền kỳ liệt nhạn binh.
Thâm cốc tinh khai đăng chúc ảnh,
Trường lưu lôi chiết kiếm đao thanh.
Nam nhi đắc chí đương như thị,
Khu sách thời anh trí thái bình.
Ông tướng nhà trời trong hành trình vạn dặm nhanh như sao băng
Một tiếng hô lên trăm tiếng đáp lại, giúp cho chuyến đi của ta
Bảy cơ bốn đội dàn thế trận liên châu
Cờ trước dáo sau bày hàng binh đội hình chim nhạn
Trong thung lũng sâu, ánh đèn đuốc như sao sa
Trên dòng sông dài, tiếng gươm đao như sấm dậy
Làm trai khi đắc chí hẳn là như thế này đây
Chỉ huy đám anh hào của thời đại làm nên cảnh thái bình
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2012 12:22
Tướng trời muôn dặm lướt băng nhanh
Bá ứng nhất hô suốt lộ trình
Bốn đội bảy cơ dàn thế trận
Dáo sau cờ trước xếp hàng binh
Lũng sâu, đèn đuốc như sao mọc
Sông vắng, gươm đao sấm dậy thành
Đắc chí tài trai nên được vậy
Chỉ huy hào kiệt hội thăng bình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/12/2018 15:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/12/2018 20:26
Muôn dặm tướng trời lướt tựa băng
Nhất hô bá ứng đẩy thuyền nhanh
Bảy cơ bốn đội như dàn trận
Cờ trước gươm sau tựa duyệt binh
Đèn đuốc lũng sâu trời rạng ánh
Giáo gươm sông cả sấm vang thành
Nam nhi đắc chí nên là vậy
Giúp nước an dân tạo thái bình