Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 23:03
閒登赤壁訪蘇仙,
千古風標像儼然。
數箇竹梅留舊譜,
幾行詩草印真詮。
新醅村舍疑需酒,
晩唱漁燈訝叩舷。
繫纜正逢三五侯,
山間明月載盈船。
Nhàn đăng Xích Bích phỏng Tô tiên,
Thiên cổ phong tiêu tượng nghiễm nhiên.
Sổ cá trúc mai lưu cựu phổ,
Kỷ hàng thi thảo ấn chân thuyên.
Tân phôi thôn xá nghi nhu tửu,
Vãn xướng ngư đăng nhạ khấu huyền.
Hệ lãm chính phùng tam ngũ hậu,
Sơn gian minh nguyệt tải doanh thuyền.
Lên chơi Xích Bích thăm Tô tiên,
Phong cách từ thiên cổ vẫn nghiễm nhiên như thế.
Mấy khóm trúc cành mai vẫn lưu ở sách phả cũ,
Mấy hàng chữ thảo thơ in dấu đạo lý sự vật.
Rượu mới nấu chưa lọc trong thôn xá ngờ là rượu người cần đến,
Tiếng hát đêm cùng ánh lửa chài như mời chào khách gõ nhịp mạn thuyền.
Buộc thuyền vào đúng tiết hậu rằm tháng bảy,
Thuyền chở đầy trăng sáng giữa non xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 23:03
Xích Bích Tô tiên phú vẫn còn,
Ngàn đời núi vẫn đỏ như son.
Cành mai lưu sách ghi nguyên vẹn,
Hàng chữ thảo thơ khắc chẳng mòn.
Tiếng hát, lửa chài như vẫy gọi,
Người làng rượu đục ngỡ là ngon.
Thuyền vào đúng tiết vu lan hậu,
Chở ánh trăng đầy giữa núi non.
Gửi bởi hongha83 ngày 18/07/2024 11:13
Lên chơi Xích Bích vọng Tô tiên
Phong cách ngàn đời vẫn giữ nguyên
Vài khóm trúc mai lưu sách cổ
Mấy dòng thơ thảo viết lời quen
Thôn trang, rượu đục chiều lòng khách
Đèn cá, hò khuya gõ mạn thuyền
Rằm tháng bảy qua vừa cập bến
Khoang đầy trăng sáng núi xanh bên.