Thơ » Trung Quốc » Minh » Phùng Tiểu Thanh
雪意閣雲雲不流,
舊雲正壓新雲頭。
米顛顛筆落窗外,
松嵐秀處當我樓。
垂帘只愁好景少,
捲帘又怕風繚繞。
帘捲帘垂底事難,
不情不緒誰能曉!
爐煙漸瘦剪聲小,
又是孤鴻唳悄悄。
Tuyết ý các vân, vân bất lưu,
Cựu vân chính áp tân vân đầu.
Mễ điên điên bút lạc song ngoại,
Tùng lam tú xứ đương ngã lâu.
Thuỳ liêm chỉ sầu hảo cảnh thiểu,
Quyển liêm hựu phạ phong liễu nhiễu.
Liêm quyển liêm thuỳ để sự nan?
Bất tình bất tự thuỳ năng hiểu!
Lô yên tiệm sấu tiễn thanh tiểu,
Hựu thị cô hồng lệ tiễu tiễu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/07/2005 10:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/05/2008 01:59
Tuyết muốn ngăn mây, mây ngừng trôi,
Mây cũ chèn mây mới lưng trời.
Ngoài song ông Mễ cuồng vung bút,
Thông lồng khí núi đẹp lầu ai!
Buông rèm, cảnh đẹp nhìn không đủ,
Cuốn rèm, lại lo gió vần vụ.
Cuốn rèm? Buông rèm? Khó xử sao!
Ai hiểu cho lòng không lạc thú!
Khói hưng lụi dần, kéo kêu khẽ
Tiếng hồng cô đơn nghe quạnh quẽ!