Thơ » Trung Quốc » Minh » Phùng Tiểu Thanh
西陵芒草騎轔轔,
內信傳來喚踏青。
杯酒自澆蘇小墓,
可知妾是意中人?
Tây Lăng mang thảo kỵ lân lân,
Nội tín truyền lai hoán đạp thanh.
Bôi tửu tự kiêu Tô Tiểu mộ,
Khả tri thiếp thị ý trung nhân?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/07/2005 10:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/05/2008 02:01
Thanh minh, tin nhắn cùng du ngoạn,
Xe rộn Tây Lăng, cỏ ngát mầu.
Rưới rượu bên mồ Tô Tiểu Tiểu,
Biết đâu cùng thiếp ý tâm đầu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 06:08
Cỏ thơm xe ngựa rộn Tây Lăng
Nhắn lại cho nhau hội đạp thanh
Chén rượu tưới mồ Tô Tiểu Tiểu
Phải chung với thiếp một lòng chăng