Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi Mặc Am vào 13/09/2020 00:11
日表紅光照日隅,
海天南接海天東。
山川封域雖云異,
禮樂衣冠是則同。
偶合夤緣千里外,
相期意氣兩情中。
些回攜滿天香袖,
和氣薰為萬宇風。
Nhật biểu hồng quang chiếu nhật ngung,
Hải thiên nam tiếp hải thiên đông.
Sơn xuyên phong vực tuy vân dị,
Lễ nhạc y quan thị tắc đồng.
Ngẫu hợp di duyên thiên lý ngoại,
Tương kỳ ý khí lưỡng tình trung.
Ta hồi huề mãn thiên hương tụ,
Hoà khí huân vi vạn vũ phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 13/09/2020 00:11
Ngoài thái dương kia, có nắng hồng
Biển trời nam tiếp biển trời đông
Bờ cõi, non sông tuy khác biệt
Cân đai, lễ nhạc vẫn tương đồng
Ngẫu nhiên quen biết ngoài muôn dặm
Chí khí hẹn nhau giữa tấc lòng
Về kinh, áo ngập thiên hương ấy
Gió mang hoà khí toả mênh mông