Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Mai Lĩnh sứ hoa thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 21:57
近水樓臺先得月,
向陽花草易為春。
古聞此語猶稱頌,
今見江西第一人。
Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt,
Hướng dương hoa thảo dị vi xuân.
Cổ văn thử ngữ do xưng tụng,
Kim kiến Giang Tây đệ nhất nhân.
Lâu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng,
Hoa cỏ hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt.
Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói này,
Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 21:57
Lâu đài gần nước trông trăng sớm,
Chỗ nắng cây hoa dễ tốt tươi.
Truyền tụng từ xưa câu nói ấy,
Thấy người thứ nhất ở Giang Tây.