Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
曲檻疏簾日照庭,
所居對與此君清。
雪中滿院叢叢茂,
雨後穿𡱶箇箇生。
徳種一門同蔭庇,
侯封千戶共恩榮。
公餘乍聴風前韻,
恍訝簫韶奏九成。
Khúc hạm sơ liêm nhật chiếu đình,
Sở cư đối dữ thử quân thanh.
Tuyết trung mãn viện tùng tùng mậu,
Vũ hậu xuyên giai cá cá sinh.
Đức chủng nhất môn đồng âm tý,
Hầu phong thiên hộ cộng ân vinh.
Công dư sạ thính phong tiền vận,
Hoảng nhạ tiêu thiều tấu cửu thành.
Hiên khuất rèm thưa nắng chiếu xuống sân
Ứng với nơi ở, đó là tấm lòng trong sạch của người quân tử
Trong tuyết, trúc đầy nhà tốt tươi từng khóm, từng khóm
Sau mưa, măng xuyên thềm mọc từng đọt, từng đọt
Một nhà trồng đức cùng được bóng râm che chở
Ngàn hộ phong hầu cùng ơn hưởng vinh hoa
Lúc thư nhàn chợt nghe tiếng đàn bay trước gió
Thảng thốt ngỡ như tiếng nhạc thiều chín khúc tấu nơi bệ ngọc
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 04:23
Có 1 người thích
Lối khuất rèm thưa nắng chiếu sân
Muôn loài so trúc khó thanh tân
Tuyết rơi vẫn mọc xanh từng khóm
Mưa đọng chồi sinh cội trắng ngần
Trồng đức một nhà che bóng mát
Phong hầu nghìn hộ hứng quân ân
Lúc nhàn nghe vẳng đàn thánh thót
phảng phất nhạc thiều tấu góc sân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2018 19:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2020 11:20
Hiên khuất rèm thưa nắng chiếu sân,
Tấm lòng trong sạch quân tử nhân.
Trúc tươi trong tuyết xanh từng khóm,
Từng đọt sau mưa, măng nẩy mầm.
Trồng đức một nhà che chở bóng.
Phong hầu ngàn hộ hưởng vinh hoa.
Lúc nhàn trước gió nghe đàn gảy,
Thảng thốt nhạc thiều tấu bệ rồng.