Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi dt@n vào 23/08/2019 08:06
詩興濃於酒興濃,
一篇詩當酒千鍾。
詩成酒醉功收了,
酒帝詩王各就封。
Thi hứng nùng ư tửu hứng nùng,
Nhất thiên thi đáng tửu thiên chung.
Thi thành tửu tuý công thu liễu,
Tửu đế thi vương các tựu phong.
Thơ hứng đậm hơn niềm hứng rượu nồng
Một bài đáng giá ngàn vò rượu
Thơ làm xong, rượu say, xong cuộc rồi
Được phong người là vua rượu, người là chúa thơ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi dt@n ngày 23/08/2019 08:06
Thơ hứng còn hơn rượu hứng nồng
Một bài ngàn chén, giá khôn đong
Rượu say thơ viết cùng trao đủ
Chúa rượu vua thơ, chức thoả lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/03/2022 09:26
Thơ hứng còn hơn hứng rượu nồng,
Một bài đáng giá rượu ngàn chung.
Rượu thơ trọn vẹn vui vầy thoả
Vua rượu vua thơ thảy được phong.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 10:21
Hứng rượu đâu bằng nổi hứng thi,
Một bài đáng giá mấy ngàn ly.
Rượu say, thơ đã xuôi vần đối,
Chúa rượu vua thơ được sánh bì.