Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/05/2020 23:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/04/2024 19:28
鐵作心腸石作肝,
淩凌勁氣日星完。
靈臺瑩若三秋水,
素業香於五桂山。
家有書藏春富貴,
慮無塵浼日清閒。
以文章顯吾儒事,
投筆何須效阿班。
Thiết tác tâm trường, thạch tác can,
Lăng lăng kính khí nhật tinh hoàn.
Linh đài oánh nhược tam thu thuỷ,
Tố nghiệp hương ư ngũ quế san.
Gia hữu thư tàng xuân phú quý,
Lự vô trần mỗi nhật thanh nhàn.
Dĩ văn chương hiển ngô nho sự,
Đầu bút hà tu hiệu A Ban.
Tâm tràng như sắt, gan như đá.
Khí phách cứng răn hoàn toàn như sao như mặt trời.
Tấm lòng trong sáng như nước ba tháng mùa thu,
Nghiệp thanh bạch thơm tho hơn năm cây quế.
Nhà chứa nhiều sách vở, xuân sang thêm giàu.
Tâm không bị trần tục làm bẩn. ngày thường thanh nhàn.
Dùng văn chương để làm hiển đạt sự nghiệp của nhà nho ta,
Cần gì phải bắt chước Ban Siêu ném bút xuống đất.