Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi dt@n vào 23/08/2019 08:05
擎天枝幹鬱森森,
傲雪凌霜鐵石心。
廊廟今求梁棟用,
大才夫豈久山林。
Kình thiên chi cán uất sâm sâm,
Ngạo tuyết lăng sương thiết thạch tâm.
Lang miếu kim cầu lương đống dụng,
Đại tài phu khởi cửu sơn lâm
Rừng lim um tùm thân cành như cột chống trời
Ngạo nghễ với tuyết, với sương, lòng thật sắt đá
Nay triều đình đang tìm làm rường cột
Thứ gỗ tốt như lim này sao lại ở mãi nơi rừng sâu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi dt@n ngày 23/08/2019 08:05
Thân lá tươi xanh cột chống trời
Thép gang ngạo nghễ tuyết sương phơi
Triều đình đang kiếm cây rường cột
Gỗ tốt rừng sâu mãi lánh đời?