Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 10/09/2005 13:24

古意

荷葉綠如蓋,
荷花紅似顏。
思君未得見,
池上空盤桓。

 

Cổ ý

Hà diệp lục như cái,
Hà hoa hồng tự nhan.
Tư quân vị đắc kiến,
Trì thượng không bàn hoàn.

 

Dịch nghĩa

Lá sen xanh như chiếc lọng,
Bông sen hồng như gương mặt.
Nhớ ai mà chưa được gặp,
Trên bờ ai thơ thẩn hoài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Sen lá như dù biếc,
Sen hoa tựa má đào.
Nhớ ai chưa gặp mặt,
Vơ vẩn mãi bên ao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Lá sen như lọng biếc,
Hoa sen như má đào.
Nhớ ai không gặp mặt,
Thơ thẩn hoài bên ao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá sen như chiếc lọng xanh
Hoa sen như thể má hồng đẹp tươi
Nhớ ai mà chẳng gặp người
Thẩn thơ cứ mãi đứng hoài bên ao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá sen như chiếc dù xanh,
Sen hoa tựa thể mi thanh má đào.
Nhớ ai chưa gặp mặt nào?
Vẩn vơ cứ mãi bên ao đứng ngồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Lá sen xanh tựa lọng,
Hoa đỏ như mặt người.
Nhớ ai mà chẳng gặp,
Bờ ao thơ thẩn hoài.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Lá xanh như chiếc lọng
Hoa đỏ tợ làn môi
Nhớ lắm mà chưa gặp
Nhìn ao sen bồi hồi

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời