Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2018 17:32
The fiery mountains answer each other;
Their thunderings are echoed from zone to zone;
The tempestuous oceans awake one another,
And the ice-rocks are shaken round Winter’s throne,
When the clarion of the Typhoon is blown.
From a single cloud the lightening flashes,
Whilst a thousand isles are illumined around,
Earthquake is trampling one city to ashes,
An hundred are shuddering and tottering; the sound
Is bellowing underground.
But keener thy gaze than the lightening’s glare,
And swifter thy step than the earthquake’s tramp;
Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare
Makes blind the volcanoes; the sun’s bright lamp
To thine is a fen-fire damp.
From billow and mountain and exhalation
The sunlight is darted through vapour and blast;
From spirit to spirit, from nation to nation,
From city to hamlet thy dawning is cast,--
And tyrants and slaves are like shadows of night
In the van of the morning light.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2018 17:32
Những ngọn núi kiêu căng đáp lại lời nhau
Những tiếng sấm dồn vang khu này khu nọ
Những biển bão cung thay nhau thức hộ
Đá - Băng rung quanh ngôi báu Mùa Đông
Khi tiếng còi Bão Tố rền vang
Từ một đám mây ánh chớp phóng ra
Hàng nghìn đảo ở xung quanh rực sáng
Đất động dẫm phố phường thành tro xám
Cả tẳm người loạng choạng sợ run
Tiếng gào rú ngấm ngầm dưới đất
Mắt ngươi nhìn còn sắc hơn ánh chớp
Bước chân ngươi còn nhanh hơn động đất
Ngươi át đi tiếng gào thét đại dương
Lúc ngươi nhìn núi lửa cũng mù luôn
Với ngươi, mặt trời với ma trơi là một
Từ biển núi, từ gió cao, sóng cả
Ánh mặt trời qua hơi nước lao đi
Qua hồn này hồn nọ, qua dân này dân kia
Thành thị đến nông thôn, bình minh ngươi toả rộng
Và bạo chúa, và nông nô, như những bóng
Của đêm đen trong ánh ban ngày