Đăng bởi ngo_ai_nee vào 07/09/2007 12:00
O wild west wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi ngo_ai_nee ngày 06/09/2007 12:00
Ơi ngọn gió Tây hoang dã mùa thu
Gió cuốn tung mịt mù bao chiếc lá
Như những con ma đang bỏ bùa mê.
Gió say sưa với sắc vàng, đen, đỏ
Gió tung bay với sặc sỡ muôn màu
Gió như đất cày mùa đông đen đúa.
Ngươi gieo hạt giống vương vãi khắp nơi
Giữa mùa xuân tiếng thổi kèn ầm ĩ
Vang lên như gọi người chết trong mồ.
Đất mơ màng nằm nghe cơn gió hát
Gọi mùa xuân như tiếng sáo mục đồng
Mầm cây mới trên cánh đồng đã mọc.
Hồn hoang vu mang gió đến khắp nơi
Người gìn giữ, người phá hủy, nghe đây!
Gửi bởi hongha83 ngày 16/03/2008 11:49
Ôi, gió Tây hoang dã, hơi thở của mùa thu
Có mặt nhưng vô hình, ngươi đưa những lá khô
Như lũ quỷ, ru chuyển bay cuồng loạn
Vàng hay đen, nhạt mờ hay đỏ thắm
Cả một bầy ôn dịch: ôi ngươi
Kẻ đã đem những hạt giống trên trời
Đặt vào một chiếc giường đen lạnh lẽo
Chúng nằm đó như thây ma trong mộ
Cho đến lúc gió xuân, người chị biếc của ngươi
Thổi một hồi còi trên mặt đất đang mơ
Đem hương sắc cho đồi nương sống động
(Dắt nụ ngọt như lũ cừu, nuôi dưỡng)
Hỡi vị thần hoang dã, ngươi đi khắp mọi nơi
Tàn phá và chở che, nào, hãy lắng nghe đi!