Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 11/06/2007 14:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 12/06/2007 07:01
I
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, --
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
II
Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 12/06/2007 14:56
Có 1 người thích
Này hỡi em yêu dấu của anh
Đêm nay sao đôi mắt em xanh
Có phải chăng em vì mệt mỏi?
Bởi đường xa đến chốn yên lành...
Trên cao nhìn xuống ngắm trần gian
Cô đơn sống mãi kiếp lang thang
Giữa em khác biệt - muôn tinh tú
Nguồn gốc em xưa chốn thiêng đàng
Đôi mắt buồn em luôn đổi thay
Phải chăng em thấy những đắng cay
Cõi trần chẳng có gì lưu luyến
Nên em quên cả trái tim này???
Gửi bởi hảo liễu ngày 06/12/2015 19:59
Có phải em tái xanh vì mệt mỏi
Bám trời cao soi mặt đất mơ màng
Mang cô đơn để dạo bước lang thang
Giữa ngàn sao khác cội nguồn tinh tú
Với ánh mắt đượm buồn hoang sơ ủ rũ
Không tìm được ai để lưu luyến nhớ thương.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 06/10/2021 03:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ ngày 07/10/2021 00:15
I
Có phải em xanh xao vì mệt mỏi
Leo lên trời và chiếu rọi địa cầu
Đi lang thang không bè bạn chi nhau
Với tinh tú chẳng cùng chung nguồn cội --
Mắt u buồn, và luôn luôn thay đổi
Tìm đâu ra vật giá trị vĩnh hằng?
II
Em được phong Người đẹp Cung Hàn
Dõi mắt nhìn biết bao nỗi đắng cay