Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies -
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one! -
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse, -
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth -
The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind! -
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/03/2008 11:52
Hãy biến ta thành đàn, cũng tựa như rừng vậy
Nếu lá của ta rơi thì cũng thế thôi!
Tiếng rộn ràng trong giai điệu của ngươi
Sẽ rút ra từ giọng thu sâu lắng
Tiếng ngọt ngào, dẫu đang cơn buồn thảm
Ôi, hỡi vị thần dũng mãnh của ta ơi
Xin hãy đưa những ý chết của ta
Qua vũ trụ, như lá khô đòi sống lại!
Bằng nhịp điệu của thơ này, xin hãy
Toả lời ta ra khắp cõi nhân gian
Như than, tro từ một bếp không tàn
Qua môi ta hãy làm còi báo hiệu
Cho mặt đất ngủ yên này. Ôi gió
Nếu Đông về, Xuân có ở sau chăng ?