Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/06/2009 03:28

A widow bird ...

A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Chim goá bụa gọi bạn đời thắm thiết
Trên cành cây in dấu ấn mùa đông
Cơn gió lạnh vẫn gào than mải miết
Dưới lòng khe băng giá đóng lạnh lùng

Rừng trơ trụi tìm đâu ra chiếc lá
Mặt đất kia chẳng thấy đoá hoa nào
Trong khoảng không âm thanh gì vang vọng
Phải chăng là tiếng xay gió nơi nao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Con chim goá phụ khóc chồng
Trên cành lạnh lẽo mùa đông thảm sầu;
Gió rét len lỏi trên đầu,
Dòng suối phía dưới một màu giá băng.

Trụi trơ không lá cây rừng
Không hoa, không cỏ một vùng quanh đây
Tầng không vài cụm mây bay
Và thanh âm chiếc cối xay đều đều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời