Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2015 10:12

“Avant que tu ne t’en ailles...”

Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin,
- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. -

Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d'amour;
- L'alouette
Monte au ciel avec le jour. -

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur;
- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr ! -

Puis fais luire ma pensée
Là-bas - bien loin, oh, bien loin !
- La rosée
Gaîment brille sur le foin. -

Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or. -

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Này ngôi sao mai nhỏ,
Trước lúc em ra đi,
– Hàng ngàn chim sáo nhỏ
Ríu rít trong cành si –

Hướng về thi sĩ hiền,
Yêu đương tràn ánh mắt,
– Này con chim chiền chiện
Lên theo ngày cao ngất –

Em hãy quay mắt huyền
Nhíu lại giữa rạng đông;
– Niềm vui nào triền miên
Lúa mì chín đầy đồng! –

Rồi hãy làm bừng sáng
Tâm tưởng của hồn tôi,
– Rất xa kìa sương trời
Loé cỏ khô trong nắng. –

Trong dư vị cơn mơ
Cô bạn còn ngái ngủ...
– Nhanh lên nào bạn thơ,
Mặt trời vàng đã ló. –

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thảo Nhi La Thị

Trước khi người rời xa
Sao mai đã nhạt nhoà
- Ngàn chú chim trong lá
Ngân vạn lời thiết tha. -

Vang tới chàng thi sĩ
Đáy mắt đầy tình si
- Chim sơn ca tung cánh
Hướng xanh trời mà đi. -

Người ngoảnh mi doanh tròng
Ngắm bình minh sáng trong
- Lòng ùa bao ngọn sóng
Giữa đồng lúa trào bông! -

Toả lấp lánh hồn tôi
Ở nơi xa, xa thẳm
- Sương mờ giăng kín lối
Phủ khắp đồi cỏ khô. -

Cựa mình trong chiêm bao
Người thương hằng say ngủ…
- Nhanh lên, nhanh lên nào
Mặt trời vàng rực rỡ. -

Chưa có đánh giá nào
Trả lời