Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2008 18:42
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx
Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
Les nuits d’insomnie.
Et pour finir, je dirai le baiser
De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
— Mon Ange ! — ma Gouge !
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2008 18:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/11/2008 18:46
Có 1 người thích
Khúc nhạc ấy như tiếng ca người chết
Từ đáy huyệt sâu … này hỡi bạn tình,
Hãy lắng nghe vang vọng đến khuê phòng
Âm chua chát và tưởng chừng lạc giọng.
Hãy mở lòng em, tai em nghe kỹ
Tiếng đàn cầm anh khảy dưới huyệt sâu
Bài ca này anh làm bởi u sầu,
Vừa hung hãn lại vừa như mơn trớn.
Anh sẽ hát khen mắt em nâu nhạt
Và trong như bóng mát giữa trưa hè,
Bộ ngực em đồi cát chảy sông Mê
Tóc nâu đậm lượn lờ dòng sông Styx.
Khúc nhạc ấy như tiếng ca người chết
Từ đáy huyệt sâu … Này hỡi bạn tình,
Hãy lắng nghe vang vọng đến khuê phòng
Âm chua chát và tưởng chừng lạc giọng.
Anh cũng hát khen em làn da đẹp,
Thịt da em như xấp lụa mịn màng
Tỏa hương thơm quý phái của hoa lan
Xua giấc ngủ để đêm dài thức trắng.
Và sau cùng về nụ hôn cháy bỏng,
Của môi em nóng đỏ lưỡi dao nung,
Đày đọa anh vẻ hiền diệu ung dung,
Ôi thần nữ, em đâu cần vũ khí.
Hãy mở lòng em, tai em nghe kỹ
Tiếng đàn cầm anh khảy dưới huyệt sâu
Bài ca này, anh làm bởi u sầu,
Vừa hung hãn lại vừa như mơn trớn.