Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 09:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/10/2020 22:28
好是春風湖上亭,
柳條籐蔓系離情。
黃鶯久住渾相識,
欲別頻啼四五聲。
Hảo thị xuân phong hồ thượng đình
Liễu điều đằng mạn hệ ly tình
Hoàng oanh cửu trú hồn tương thức
Dục biệt tần đề tứ ngũ thanh.
Gió xuân ở đình trên hồ mát mẻ thay
Cây leo và cành liễu quấn quít không rời
Ở đây lâu chim hoàng oanh quen mặt
Khi giã từ nó hót bốn năm tiếng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 14:22
Đình trên hồ gió xuân phơi phới;
Dây liễu bìm buộc mối ly sầu.
Cái oanh ở mãi quen nhau;
Chia xa gắng hót vài câu sót lòng.
Gửi bởi Hoàng Hoa Mãn Đình ngày 24/10/2020 22:21
Có 1 người thích
Hoàng Oanh cửu trú hồn tương thức, không phải "trú cửu".
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]