宿湘江

九月湘江水漫流,
沙邊唯覽月華秋。
金風浦上吹黃葉,
一夜紛紛滿客舟。

 

Túc Tương giang

Cửu nguyệt Tương giang thuỷ mạn lưu,
Sa biên duy lãm nguyệt hoa thu.
Kim phong phố thượng xuy hoàng diệp,
Nhất dạ phân phân mãn khách chu.

 

Dịch nghĩa

Sông Tương vào tháng chín nước dâng cao,
Bên bờ cát chỉ thấy cảnh trăng thu tuyệt đẹp.
Cả đêm gió thổi lá vàng trên bến sông,
Rơi đầy trên thuyền khách lãng du.


Sông Tương bắt nguồn từ núi Dương Hải, huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây, chảy hướng đông bắc qua tỉnh Hồ Nam rồi vào hồ Động Đình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông Tương dâng cao tháng chín
Nghỉ qua đêm lặng ngắm trăng thu
Gió bờ thổi lá vàng khô
Cả đêm rơi xuống thuyền du khách đầy

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng chín sông Tương duềnh sóng nước
Bờ thu trăng sáng cảnh xinh thay
Lá vàng trên bến vờn theo gió
Một tối thuyền ai đã rụng đầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời