Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nhạc Phi
Đăng bởi U cốc khách vào 24/07/2014 22:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2014 18:25
昨夜寒蛩不住鳴。
驚回千里夢,
已三更。
起來獨自繞階行。
人悄悄,
簾外月朧明。
白首為功名。
舊山松竹老,
阻歸程。
欲將心事付瑤箏。
知音少,
弦斷有誰聽。
Tạc dạ hàn cung bất trú minh.
Kinh hồi thiên lý mộng,
Dĩ tam canh.
Khởi lai độc tự nhiễu giai hành,
Nhân tiễu tiễu,
Liêm ngoại nguyệt lung minh.
Bạch thủ vị công danh.
Cựu sơn tùng trúc lão,
Trở quy trình.
Dục tương tâm sự phó dao tranh.
Tri âm thiểu,
Huyền đoạn hữu thuỳ thinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 24/07/2014 22:49
Dế lạnh nỉ non suốt tối qua,
Dặm ngàn cơn mộng tỉnh,
Đã canh ba.
Một mình lững thững trước hiên nhà,
Người lặng lẽ,
Ngoài liếp ánh trăng nhoà.
Danh nợ luỵ thân già,
Núi xưa tùng trúc cũ,
Ngặt đường xa.
Đàn tranh mượn gửi nỗi niềm ta,
Tri âm vắng,
Ai mảng lúc tơ lìa.
Gửi bởi Lâm An ngày 21/04/2019 11:07
Dế lạnh vỉ van suốt đêm thâu
Chợt tỉnh ngàn dặm cơn mộng sâu
Canh ba đã vẳng
Bên thềm một bóng quẩn quanh bước
Dáng người trầm mặc
Ngoài mành trăng treo ánh vằng vặc.
Công danh đánh vật bạc đầu râu
Thông tre cằn cỗi núi xưa sầu
Gian nan nẻo về
Nỗi lòng mong gửi cung đàn xa
Tri âm mấy kẻ!
Tơ huyền đứt đoạn có ai nghe?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2021 11:35
Tối qua dế lạnh nỉ non,
Dặm ngàn cơn mộng chập chờn tỉnh say.
Canh ba đã điểm mới ngày,
Một mình lững thững trước ngay hiên nhà,
Ngồi đây lặng lẽ nhìn trời,
Trăng nhoà ngoài liếp ánh soi sân nhà.
Công danh nợ luỵ thân già,
Núi xưa tùng trúc cũ mà nhớ thương.
Ngặt vì nơi ấy xa đường,
Đàn tranh mượn gửi niềm thương ta về.
Tri âm vắng vẻ nảo nề,
Tơ lòng đứt đoạn ai nghe lúc này.