Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nhạc Phi
Đăng bởi Hà Như vào 14/02/2013 15:09
雄氣堂堂貫斗牛,
誓將貞節報君仇。
斬除頑惡還車駕,
不問登壇萬戶侯。
Hùng khí đường đường quán đẩu ngưu,
Thệ tương trinh tiết báo quân cừu.
Trảm trừ ngoan ác hoàn xa giá,
Bất vấn đăng đàn vạn hộ hầu!
Hùng khí vút lên tận sao Ngưu sao Đẩu,
Thề đem lòng tiết nghĩa báo thù cho vua.
Giết hết bọn giặc để đưa xe vua trở về,
Không màng đăng đàn bái tướng và phong vạn hộ hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 14/02/2013 15:09
Ngưu Đẩu vời cao ngút chí hùng
Thù vua quyết rửa tỏ lòng trung
Diệt tan quân giặc về xa giá
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/10/2018 08:58
Hùng khí xông lên tận Đẩu, Ngưu
Nguyện đem tiết nghĩa báo thù vua
Diệt tan quân giặc hoàn xa giá
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mơ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 19:06
Hùng khí vút lên tận Đẩu Ngưu,
Thề đem tiết nghĩa báo thù vua.
Dẹp tan bọn giặc hồi xa giá,
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mưu.