Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
7 bài trả lời: 7 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Thuý Vi đình (1)

Đăng bởi Nguyên Thánh vào 30/11/2007 09:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/11/2007 09:56

池州翠微亭

經年塵土滿征衣,
特特尋芳上翠微。
好水好山看不足,
馬蹄催趁月明歸。

 

Trì châu Thuý Vi đình

Kinh niên trần thổ mãn chinh y,
Đặc đặc tầm phương thướng Thuý Vi.
Hảo thuỷ hảo sơn khan bất túc,
Mã đề thôi sấn nguyệt minh quy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Liền năm áo chiến bụi đường pha,
Núi Thuý tìm lên để thưởng hoa.
Nước biếc non xanh nhìn chẳng đủ,
Ngựa về vó giục ánh trăng xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Áo chiến liền năm đất bụi pha,
Bước lên đình Thuý dạo tìm hoa.
Nước non xinh đẹp xem chưa khắp,
Vó ngựa theo trăng giục lại nhà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bao năm áo trận bụi dầm dề,
Đình Thúy tìm hoa cứ mãi mê.
Non nước xinh tươi trông chửa đủ,
Trăng in vó ngựa giục đường về.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Áo luôn bết bụi chiến chinh,
Tìm hoa thơ thẩn tận đình Thuý Vi.
Non xanh nước biếc mải mê,
Bỗng dưng vó ngựa giục về dưới trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo chiến liên miên phủ bụi đường
Tìm lên núi Thuý thưởng hoa thơm
Non xanh nước biếc mê không chán
Ngát bóng trăng soi vó ngựa dồn

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo trận liền năm bụi đất phơi
Thuý Vi lên hưởng cỏ hoa tươi
Non xanh, nước biếc nhìn chưa thoả
Vó ngựa về theo nguyệt tỏ ngời

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Qua năm áo chiến đầy bụi đường,
Núi Thuý tìm hoa để thưởng hương.
Nước biếc non xanh nhìn chẳng thoả,
Trăng in ngựa giục vó câu dồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời