Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 18:18
禱祈村鼓徹東西,
細雨連朝已作泥。
何客到門惟亂叫,
醉翁顛倒餽豚蹄。
Đảo kỳ thôn cổ triệt đông tê,
Tế vũ liên triêu dĩ tác nê.
Hà khách đáo môn duy loạn khiếu,
Tuý ông điên đảo quỹ đồn đề.
Tiếng trống làng cầu mưa vang khắp đông tây,
Mưa bay cả buổi mai, đã làm cho đất thành lầy lội.
Người khách nào trước cửa kêu om sòm lên thế?
Té ra một ông già say rượu bị té chỏng giò đến biếu cái giò heo.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 18:18
Trống cầu mưa đổ hạt mưa gieo,
Mưa mãi đường đi hố lộn phèo.
Ầm ĩ kìa ai kêu trước cửa,
Lão say trượt té biếu giò heo.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/07/2017 19:00
Trống cầu mưa đông tây vang khắp
Mưa phùn lâu làm đất thành bùn
Khách nào tới cửa om sòm
Ông già say rượu đến kèm giò heo.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 20:51
Cầu mưa tiếng trống rộn tây đông
Mưa suốt ban mai đất hoá bùn
Mang biếu chân giò ầm ỉ gọi
Lão ông say khước té ngoài sân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2017 19:59
Cầu mưa tiếng trống vang đây đó
Mưa mãi đường trơn đất nhão thay
Inh ỏi tiếng ai ngoài cửa gọi
Chân giò đem biếu bởi ông say
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2018 19:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 15:45
Làng trống cầu mưa vọng đó đây,
Mưa bay cả buổi đất thành lầy.
Khách nào trước cửa kêu om thế?
Biếu bởi giò heo lão té say.