Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2024 03:44
正好圍爐風雨夜,
況逢今夕歲將除。
春生已自寒梅上,
陽長寧圍熱火餘。
披處貂裘驚抱負,
焚來鵲尾伏吹噓。
炎涼世態何須問,
一片心灰欲起予。
Chính hảo vi lô phong vũ dạ,
Huống phùng kim tịch tuế tương trừ.
Xuân sinh dĩ tự hàn mai thượng,
Dương trưởng ninh vi nhiệt hoả dư.
Phi xứ điêu cừu kinh bão phụ,
Phần lai thước vĩ phục xuy hư.
Viêm lương thế thái hà tu vấn,
Nhất phiến tâm hôi dục khởi dư.
Đêm hôm mưa gió ngồi quanh bếp lửa sướng biết bao
Huống chi lại là đêm nay đêm cuối năm
Mùa xuân đã đến trên cành mai lạnh
Khí dương đã lớn mạnh còn vây quanh bếp lấy chút nóng thừa
Khoác áo lông chồn kinh cho chí lớn
Đốt đuôi chim khách khiếp là tâng bốc
Thói đời nóng lạnh còn hỏi mà làm gì
Một tấm lòng tro tàn lạnh lẽo đang nóng lên trong ta
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/03/2024 03:44
Vui thay ngồi sưởi lúc đêm mưa,
Lại đúng giao thừa mới sướng chưa.
Xuân đến hàn mai qua báo sớm,
Dương sinh ngọn lửa vẫn còn ưa.
Áo cừu chí lớn trông mà khiếp,
Đuôi khách bốc lên cũng chẳng vừa.
Thế thái nhân tình xin chớ hỏi,
Lòng tro một tấm ấm bừng chưa.