Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2011 05:59
一闋離歌日漸西,
故人作別手分攜。
畫亭東望春風軟,
十里煙花送馬蹄。
Nhất khuyết li ca nhật tiệm tây,
Cố nhân tác biệt thủ phân huề.
Hoạ đình đông vọng xuân phong nhuyễn,
Thập lí yên hoa tống mã đề.
Chấm dứt xong bài ca li biệt, mặt trời dần ngả về tây
Bạn cũ đến tiễn, tay chia tay
Từ ngôi nhà trạm có vẽ trang trí nhìn về hướng đông, ngọn gió xuân thổi êm nhẹ
Mười dặm khói hoa đều tiễn đưa vó ngựa lên đường
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2011 05:59
Li ca một khúc bóng chiều tà
Bạn cũ chia tay nẻo dặm xa
Rời trạm hướng đông xuân gió dịu
Tống hành vó ngựa cảnh phồn hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2018 09:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 18:31
Li ca một khúc bóng chiều tà,
Bạn cũ chia tay tống tiễn xa.
Nhà trạm hướng đông xuân gió nhẹ,
Tiễn mười vó ngựa dặm sương hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/06/2020 11:11
Li ca một khúc bóng tà,
Chia tay bạn cũ đi xa buồn lòng.
Gió xuân nhà trạm hướng đông,
Vó câu mười dặm hoa sông lên đường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2021 16:29
Trọn khúc ly ca chiều ngã bóng
Cầm tay bạn cũ tiễn đưa nhau
Trạm đông phơ phất làn xuân hẩy
Mười dặm hoa sương vó ngựa mau