15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/04/2007 20:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/06/2014 19:03

夢山中

清虛洞裡竹千竿,
飛瀑霏霏落鏡寒。
昨夜月明天似水,
夢騎黃鶴上仙壇。

 

Mộng sơn trung

Thanh Hư động lý trúc thiên can,
Phi bộc phi phi lạc kính hàn.
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ,
Mộng kỵ hoàng hạc thượng tiên đàn.

 

Dịch nghĩa

Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc,
Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh.
Đêm qua trăng sáng trời như nước,
Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Trong động Thanh Hư trúc cả nghìn
Như màn gương, thác đổ triền miên
Đêm qua trăng sáng, trời như nước
Mơ cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Thanh hư đầy động hàng ngàn trúc,
Phơi phới suối bay rủ kính trong.
Trăng sáng đêm qua trời tựa nước,
Chiêm bao cưỡi hạc tới tiên cung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Hoàng Tiến

Động xanh rừng trúc rợp giương,
Lạnh bày dòng thác tựa gương nối trời.
Đêm qua nước sáng trăng rơi,
Mộng lên tiên giới, thẳng trời hạc bay.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thanh Hư động ấy trúc nghìn cây,
Thác đổ triền miên gương lạnh bày.
Trăng sáng đêm qua trời đẫm nước,
Hạc vàng mơ cưỡi đến bồng lai !!

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thanh Hư trong động trúc ngàn cây
Ào ạt, như gương lạnh thác bay
Trăng sáng đêm qua trời tựa nước
Hạc vàng mộng cưỡi thượng đài mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về chữ mộng

chữ 蒙 chưa thấy sách nào đọc là mộng ,không thể dịch bài này là mộng trong núi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong động Thanh Hư ngàn cội trúc,
Triền miên thác đổ lạnh như gương.
Đêm qua trăng sáng trời in nước,
Cưỡi hạc lên tiên thỏa mộng hồn.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Giữa động Thanh Hư trúc một ngàn,
Phơ phơ thác đổ bóng gương hàn.
Đêm qua trăng sáng trời như nước,
Mơ tới đài tiên cỡi hạc vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thanh Hư trong động trúc nghìn cây,
Như lớp kính hàn thác nước bay.
Trăng sáng đêm qua trời tựa nước,
Chiêm bao cưỡi hạc cõi tiên đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời