Bụi rậm chim đa gọi não người
Quê nhà mây khuất một phương trời
Ba năm gai góc đầu pha bạc
Muôn dặm đường trường khổ vượt khơi
Tình hoạn đã như bông lấm bẩn
Nỗi mình giống hệt cánh hoa rơi
Tuổi xanh trót để công danh luỵ
Nhớ kẻ trồng dưa luống hổ ngươi


Dựa theo bản dịch trong Hoàng Việt thi văn tuyển.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)