Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
川原渺渺角鳴秋,
夜挾龍泉上戍樓。
萬里黑雲風掃盡,
中天星斗照神州。
Xuyên nguyên diểu diểu giốc minh thu,
Dạ hiệp long tuyền thượng thú lâu.
Vạn lý hắc vân phong tảo tận,
Trung thiên tinh đẩu chiếu Thần Châu.
Còi thu thổi xa xa ngoài sông và trên đồng nội
Đang đêm cắp gươm long tuyền lên chòi canh
Muôn dặm mây đen gió quét sạch
Sao giữa trời chiếu về Thần Châu
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 01/10/2011 01:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 06/10/2011 02:29
Sông rộng đồng xa vẳng tiếng còi
Canh khuya xách kiếm bước lên chòi
Gió khua muôn dặm mây quang sạch
Vằng vặc Thần Châu sao sáng soi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2016 19:52
Sông rộng đồng xa còi vẳng tiếng
Đêm khuya xách kiếm bước chòi canh
Mây đen gió quét làu muôn dặm
Sao chiếu Thần Châu rực vẻ lành
Gửi bởi PH@ ngày 15/01/2017 17:13
Đầu sông thu xa, vọng kèn đâu?
Trại binh mang kiếm, đêm lên lầu
Vạn dặm mây đen, gió quét sạch
Giữa trời sao Đẩu chiếu Thần Châu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2019 20:13
Đồng nội ngoài sông còi thổi xa,
Đang đêm gươm cắp chòi canh nhà.
Mây đen muôn dặm gió làu sạch,
Sao chiếu Thần Châu giữa khoảng trời.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 30/07/2020 14:43
Ngoài sông đồng nội còi xa,
Đang đêm gươm cắp ra nhà chòi canh.
Mây đen gió thổi sạch, thanh,
Thần Châu sao chiếu khoảng xanh giữa trời.