題玉山亭

一代方亭筆,
千秋劍水波。
可憐花徑在,
無復酒船過。
遠浦夕煙淡,
寒山秋色多。
誰知輪鞅外,
獨立眺關河。

 

Đề Ngọc Sơn đình

Nhất đại Phương Đình bút,
Thiên thu Kiếm Thuỷ ba.
Khả liên hoa kính tại,
Vô phục tửu thuyền qua!
Viễn phố tịch yên đạm,
Hàn sơn thu sắc đa!
Thuỳ tri luân ưởng ngoại,
Độc lập diểu quan hà!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trăm năm nét bút Phương Đình,
Nghìn năm sóng nước còn xanh Kiếm Hồ.
Đường hoa kia vẫn đợi chờ,
Mà con thuyền rượu vật vờ phiêu diêu...
Bến xa nhàn mhạt khói chiều
Chơ vơ núi lạnh đã nhiều sắc thu!
Ai hay giữa đám bụi mù
Xôn xao xe ngựa trầm tư một người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bút Phương Đình một đời
Sóng Hồ Gươm ngàn tuổi
Thật thương hoa tại lối
Chẳng đáp thuyền rượu qua
Khói nhạt chiều bến xa
Lạnh sắc thu đầy núi
Ai hay ngoài xe bụi
Một người dõi quan san

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Trăm năm nét bút Phương Đình
Nghìn năm lớp sóng dập dềnh hồ Gươm
Đường hoa, còn đó hoa thơm
Mà con thuyền rượu nay còn thấy đâu
Bến xa làn khói nhạt màu
Đầu non lạnh lạnh, sắc thu mờ mờ
Ngựa xe ngoài đám bụi mù
Quan san đứng ngắm thẫn thờ ai hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm năm tháp bút Phương Đình,
Nghìn năm Hoàn Kiếm sóng xanh nước hồ.
Đường hoa kia vẫn luyến bờ,
Và con thuyền rượu dật dờ không qua.
Khói chiều nhàn nhạt bến xa,
Độc Tôn (1) núi lạnh pha nhiều sắc trong!
Ai hay cương toả ngoài vòng,
Một mình đứng ngắm non sông tuyệt vời.


(1) Núi Đôc Tôn là nơi xây Tháp Bút.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Một đời tháp bút ngài Phương Đình,
Hoàn Kiếm nghìn năm sóng dập dềnh.
Quyến luyến bờ hồ hoa lối đợi,
Dật dờ không đáp rượu trong thuyền.
Khói chiều nhàn nhạt xa bờ bến,
Đầu núi lạnh hơi pha sắc miền.
Xe ngựa ai hay ngoài đám bụi,
Một mình đứng ngắm núi sông thiêng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một đời nét bút Phương Đình,
Ngàn năm dờn dợn sóng xanh Kiếm Hồ.
Còn đây đường cũ hoa xưa,
Mà con thuyền rượu nay chưa thấy về.
Bến xa chiều tối khói mờ,
Trơ vơ núi lạnh, hững hờ sắc thu.
Ai hay trong đám bụi mù,
Núi sông riêng ngắm sầu tư một mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời