黎明竹轎以臨亭,
少壯皆遵備力迎。
四甲鄉民三甲有,
一人耆老百人榮。
禮成家內將回日,
旗杖途間襲抱征。
若勝里中頒二貫,
敗時致謝黑豬牲。
Lê minh trúc kiệu dĩ lâm đình,
Thiếu tráng giai tuân bị lực nghinh.
Tứ giáp hương dân tam giáp hữu,
Nhất nhân kỳ lão bách nhân vinh.
Lễ thành gia nội tương hồi nhật,
Kỳ trượng đồ gian tập bão chinh.
Nhược thắng lý trung ban nhị quán,
Bại thời trí tạ hắc trư sinh.
Mờ mờ sáng kiệu tre đã dóng xong ở sân đình,
Bọn trai khoẻ mạnh đều chuẩn bị sẵn sàng để cướp.
Trong bốn giáp thì ba giáp làm lệ cướp,
Một nhà có lão thì mọi người đều tươi cười hớn hở.
Khi được hiệu kỳ lão lên đường trở về nhà,
Các giáp kia phục sẵn cờ quạt gậy gộc ngăn cản đón bế vào kiệu của mình mà rước chạy.
Nếu thắng thì được làng cấp hai quan tiền thưởng,
Còn không thắng thì phải đem một con lợn đen đến tạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2020 00:20
Còn đêm kiệu đã dóng sân đình
Trai tráng mọi người phải khoẻ nhanh
Bốn giáp thì ba làm lệ cướp
Một già, cả ấp thấy quang vinh
Được danh đang lúc về nhà ở
Đón lối rình sao bế thật rành
Nếu thắng hai quan làng khuyến thưởng
Thua thời tạ lễ một con sinh