Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/01/2020 01:15
冬月涼風若鉄針,
船中難臥在江濱。
仰觀樹里山邊寺,
暮落鐘聲水畔沉。
楊柳婆丁居立邑,
叢林翁阮至修真。
思源香火年年保,
請證丹成寓足臨。
Đông nguyệt lương phong nhược thiết châm,
Thuyền trung nan ngoạ tại giang tân.
Ngưỡng quan thụ lý sơn biên tự,
Mộ lạc chung thanh thuỷ bạn trầm.
Dương Liễu Bà Đanh cư lập ấp,
Tùng lâm ông Nguyễn chí tu chân.
Tư nguyên hương hoả niên niên bảo,
Thỉnh chứng đan thành ngụ túc lâm.
Mùa đông gió lạnh buốt như kim đâm vào người,
Khó có thể nằm ở trong thuyền mà ngủ được trên sông.
Trông lên lùm cây một ngôi chùa bên núi,
Buổi chiều tiếng chuông chìm vào trong nước.
Bà họ Đinh từ Dương Liễu năm xưa đến đây lập ấp,
Chốn chùa cảnh này thì có ông Nguyễn tu trì.
Nhớ nguồn gốc người sở tại giữ gìn việc khói hương thờ tự mãi,
Mong người thuở trước chứng cho tấm lòng son của tôi khi tới dừng chân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2020 01:15
Mùa đông gió rét tự kim châm
Thuyền đỗ trên sông chẳng thể nằm
Chùa núi dưới cây coi cổ kính
Chiều buông vọng nước tiếng chuông ngân
Bà Đanh Dương Liễu về khai khẩn
Ông Nguyễn làm sư cúng Phật thần
Hương khói giữ gìn do nhớ gốc
Cúi trông soi xét lúc dừng chân