Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2020 19:41
江邊一寺落蘆林,
五斂長枝覆井心。
四顧水清皆鷺貫,
三方墻壁盡花陰。
明空師弟存遺像,
暗室狐狸作穴深。
竹杖老僧煎菽水,
為由辟谷久居塵。
Giang biên nhất tự lạc lô lâm,
Ngũ liễm trường chi phú tỉnh tâm.
Tứ cố thuỷ thanh giai lộ quán,
Tam phương tường bích tận hoa âm.
Minh Không sư đệ tồn di tượng,
Ám thất hồ ly tác huyệt thâm.
Trúc trượng lão tăng tiên thúc thuỷ,
Vị do tịch cốc cửu cư trần.
Bên sông một ngôi chùa rơi trong đám rừng lau,
Cành khế vươn dài che bóng vào đáy giếng.
Bốn bề nước trong đều là quê quán của loài cò,
Hoa dại che kín ba mặt tường.
Thuở xưa thầy trò Minh Không tới nay còn di tượng,
Chỗ nhà sâu trở thành hang ổ của cáo cầy.
Vị sư già chống gậy tre đang đun nước đậu uống trừ cơm,
Mong sống lâu dưới cảnh trần ai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2020 19:41
Ngôi chùa rơi ở rừng lau
Vươn dài cành khế che vào giếng râm
Bốn bên quê quán cò nằm
Ba bề vách điểm hoa chằm rêu xanh
Minh Không sư đệ còn hình
Cung sâu cầy cáo khoét thành hang chui
Sư già đun nước đậu sôi
Uống trừ cơm để sống vui dưới trần