Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:00
寒花細雨夕陽天,
敬弔先生碑幕前。
繫樹情殷吳子劍,
臨風淚灑杜陵田。
再來華表將何日,
一夢羅浮已二年。
鳴世詩文衣缽在,
香江樓上水橋邊。
Hàn hoa tế vũ tịch dương thiên,
Kính điếu tiên sinh bi mộ tiền.
Hệ thụ tình ân Ngô Tử kiếm,
Lâm phong lệ sái Đỗ Lăng điền.
Tái lai hoa biểu tương hà nhật,
Nhất mộng La Phù dĩ nhị niên.
Minh thế thi văn y bát tại,
Hương giang lâu thượng thuỷ kiều biên.
Trời lấm tấm mưa, hoa rũ buồn lúc trời về chiều
Đến thăm cúng trước mộ của ông
Bộc lộ tình cảm kiếm Ngô Tử treo trên cành cây
Lệ rơi trước gió giọt xuống ruộng Đỗ Lăng
Biết đến năm nào mới đến thăm lại nơi xưa
Giấc mộng La Phù đã được hai năm
Thơ văn dạy đời, y bát vẫn còn đó
Nhà bên sông Hương cạnh chiếc cầu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 05/01/2015 16:00
Chiều lại hoa sầu lấm tấm mưa
Đến thăm bia mộ cúng người xưa
Kiếm Ngô tình để treo cành gửi
Ruộng Đỗ mắt nhoà đón gió đưa
Thăm lại mộ xưa nào dịp nữa
Lên chơi tiên cảnh đã năm thừa
Thơ văn nức tiếng còn truyền lại
Nhà cạnh sông Hương cạnh bến bờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2019 16:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 10:50
Lâm râm mưa tối rũ hoa sầu,
Đến trước mộ ông thăm cúng cầu.
Ngô Tử kiếm treo tình bộc lộ,
Đỗ Lăng ruộng đón lệ rơi sâu.
Năm nào biết đến thăm lần nữa,
Tiên cảnh hai năm thật nhiệm mầu.
Y bát thơ văn truyền hậu thế,
Nhà gần sông Hương cạnh cây cầu.