Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 05:35
新墾農桑舊帝城,
虬山抵處路斜傾。
車馳此日通蠻境,
駕幸當年保漢廷。
樹木何人空獻策,
披襟有客未忘情。
盛遊小可曾來到,
猶憶荒臺夕炤明。
Tân khẩn nông tang cựu đế thành,
Cầu sơn để xứ lộ tà khuynh.
Xa trì thử nhật thông man cảnh,
Giá hạnh đương niên bảo Hán đình.
Thụ mộc hà nhân không hiến sách,
Phi khâm hữu khách vị vong tình.
Thịnh du tiểu khả tằng lai đáo,
Do ức hoang đài tịch chiếu minh.
Xưa là thành vua náu, nay thành nơi trồng dâu tằm
Đường đi đến núi Cầu dốc quẹo quanh co
Hôm nay có xe vút chạy lên miền rừng núi
Năm nào kiệu rước vua xuất bôn cứu nước
Trồng cây, ai đấy uổng công dâng kế
Khoác áo, có khách vẫn còn vấn vương
Kẻ mọn này có dịp đến chơi đây
Còn nhớ đình đài hoang tàn phơi dưới ánh nắng chiều
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 18/01/2015 05:35
Xưa thành vua náu nay dâu trồng
Đường đến Cầu sơn dốc quẹo cong
Nay ngược về rừng xe vút chạy
Xưa đi giữ nước kiệu long đong
Cây trồng công uổng ai dâng kế
Áo khoác tình vương khách chạnh lòng
Vãng bước nơi đây thêm một dịp
Đài hoang chiều nắng nhớ cùng mong