Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi Vanachi vào 11/01/2009 22:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 02/07/2009 19:22
薄暮輕帆下海洲,
關河勝賞為拘留。
滿腔風月迴山色,
一樣樓臺印水流。
遶路低徊千里客,
沿江競放五湖舟。
回頭乍聽東溟外,
吹到霜笳不盡秋。
Bạc mộ khinh phàm há Hải Châu,
Quan hà thắng thưởng vị câu lưu.
Mãn xoang phong nguyệt hồi sơn sắc,
Nhất dạng lâu đài ấn thuỷ lưu.
Nhiễu lộ đê hồi thiên lý khách,
Duyên giang cạnh phóng ngũ hồ chu.
Hồi đầu sạ thính đông minh ngoại,
Xuy đáo sương già bất tận thu.
Trời chiều chèo thuyền con đến xem cảnh ở Hải Châu
Cứ lân la vì phong cảnh nước non đẹp đẽ thơ mộng
Cả bầu trời trăng gió núi non trùng điệp
Hình bóng nhà cửa in hình xuống dòng nước trong
Khách xa ngập ngừng lui tới trên lối đi
Thuyền cứ chèo ven sông theo sông nước
Ngảnh nhìn phía đông gió mưa rào rạt
Gió thổi sương rơi cây cành, đã là mùa thu rồi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/01/2009 22:36
Thuyền hướng Hải Châu bóng xế tà
Nước non thơ mộng mãi lân la
Chập chùng đồi núi lồng trăng gió
Lấp lánh đường sông gợn ảnh nhà
Khách dạo ngập ngừng quanh nẻo lạ
Thuyền đưa mái đẩy dọc sông xa
Ngoảnh đầu tai vẳng mưa rào rạt
Gió dạt cành sương thu đến mùa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2019 21:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2019 19:40
Thuyền đến trời chiều cảnh Hải Châu,
Lân la thơ mộng cảnh muôn màu,
Bầu trời trăng gió non trùng điệp,
In bóng dòng trong nhà nước sâu.
Lữ khách ngập ngừng trên lối lạ,
Ven sông thuyền hướng chèo qua cầu.
Phía đông ngoái lại mưa rào rạt,
Gió thổi sương rơi, thu tới sầu.