Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 17:04
鴻山山上翠微屏,
撫院臺高有福星。
天寵連年膏雨潤,
臣心一片玉壺清。
爭迎活佛桃花浪,
留戀吟翁柳絮情。
正喜銓陞還惜別,
橫關歌曲認分明。
Hồng sơn sơn thượng thuý vi bình,
Phủ viện đài cao hữu phúc tinh.
Thiên sủng liên niên cao vũ nhuận,
Thần tâm nhất phiến ngọc hồ thanh.
Tranh nghinh hoạt Phật đào hoa lãng,
Lưu luyến ngâm ông liễu nhứ tình.
Chính hỉ thuyên thăng hoàn tích biệt,
Hoành quan ca khúc nhận phân minh.
Dãy núi Hồng như bình phong xanh ngất
Trong dinh Tuần Vũ có được người có phúc
Trời thương nên hàng năm mưa gió thuận hoà
Lòng bầy tôi trung thành êm như mặt nước yên lặng trong chai ngọc
Hoa đào trước gió thổi dạt dào như tranh dành chào đón ông Phật sống
Cành liễu rũ buồn như lưu luyến thi ông
Đang vui vì ông được thăng chức thì lại sầu vì ly biệt
Ải núi Hoành (đèo Ngang) vang rõ tiếng ca nhạc
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 29/12/2014 17:04
Núi xanh biêng biếc dãy Hồng sơn
Phủ lớn thêm người lắm phúc ơn
Trời đất chan hoà mưa gió thuận
Tôi thần lòng tựa ngọc hồ yên
Đón mừng quan lớn đào hoa rộn
Lưu luyến thi ông liễu rũ buồn
Vui chuyện thăng quan sầu tiễn biệt
Đèo Ngang nhạc dội tiếng huyên thuyên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2019 08:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 16:35
Bình phong xanh ngất dãy non Hồng,
Tuần Vũ được người phúc ở trong.
Nên thuận trời thương mưa với gió,
Bầy tôi như nước êm bày lòng.
Hoa chào Phật sống đào rào rạc,
Liễu rũ buồn lưu luyến thi ông.
Thăng chức đang vui sầu cách biệt,
Ải Hoành vang rõ tiếng ca lồng.
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
(Vào Ngô mưa lạnh sụt sùi,
Ngày mai núi Sở lẻ loi tiễn người.
Lạc Dương có hỏi bạn ơi,
Lòng này dám ví nước chai ngọc rồi.)
Thướng mã bất thóc tiên,
Phản ảo dương liễu chi.
Há mã xuy hoành địch,
Sầu sát hành khách nhân.
上馬不捉鞭,
反拗楊柳枝。
下馬吹橫笛,
愁殺行客人。
(Lên yên cương chẳng cầm dây,
Vin tay uốn gãy cành cây liễu buồn.
Dùng dằng cầm sáo xuống yên,
Véo von tiễn biệt héo hon lòng người.)