Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
香爛燈光孔廟前,
火星丁日丙寅年。
聖功師表容儀在,
國祀民尊祭禮虔。
世代盈虛無了局,
春秋褒貶未亡權。
橫鍪制府新吟律,
正喜尼山鐸永傳。
Hương lạn đăng quang Khổng miếu tiền,
Hoả tinh Đinh nhật Bính Dần niên.
Thánh công sư biểu dung nghi tại,
Quốc tự dân tôn tế lễ kiền.
Thế đại doanh hư vô liễu cục,
Xuân thu bao biếm vị vong quyền.
Hoành Mâu chế phủ tân ngâm luật,
Chánh hỷ Ni sơn đạc vĩnh truyền.
Hương đèn xán lạn trước miếu Khổng Tử
Thuộc ngày Đinh, sao Hoả, năm Bính Dần
Bậc thầy, bậc thánh hình dáng vẫn còn đó
Nước cúng, dân thờ dịp tế lễ thật thành kính
Thời đại thịnh suy, mãi mãi không có kết cục
Đời đời khen chê, vẫn hoài bị bình phẩm
Nơi dinh quan phủ Hoành sơn núi Đâu Mâu có thơ mới làm
Cũng đang mừng tiếng mõ núi Ni vẫn còn truyền mãi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 29/12/2014 13:37
Miếu Khổng đèn hương sáng cửa đình
Bính Dần sao hoả giữa ngày Đinh
Bậc thầy đức thánh chân dung đấy
Nước tế dân tôn lễ cúng thành
Suy thịnh đời đời không kết cục
Khen chê mãi mãi có lời bình
Hoành Mâu quan phủ ngâm thơ mới
Mừng mõ non Ni tiếng vẫn thanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2019 10:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 16:59
Miếu Khổng hương đèn sáng trước sân,
Ngày Đinh, sao Hoả, năm Bính Dần.
Bậc thầy, bậc thánh dung nghi đó,
Nước cúng, đồ thờ thành kính dâng.
Thời đại thịnh suy, không kết cục,
Đời đời bình phẩm quyền người dân.
Hoành Mâu nơi phủ còn thơ mới,
Mừng mõ núi Ni còn vẫn cần.