Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
吟君七字報平安,
秋雨秋風卻怕寒。
萬斛癡情推不去,
一場好事送相看。
神丹喚起膏肓病,
絕調敲來綠綺彈。
豪氣凌凌翻大海,
縱橫筆陣鼓波瀾。
Ngâm quân thất tự báo bình an,
Thu vũ thu phong khước phạ hàn.
Vạn hộc si tình thôi bất khứ,
Nhất trường hảo sự tống tương khan.
Thần đan hoán khởi cao hoang bệnh,
Tuyệt điệu xao lai Lục Ỷ đàn.
Hào khí lăng lăng phiên đại hải,
Tung hoành bút trận cổ ba lan.
Ngâm nga thơ của ông viết bảy chữ báo tin bình an
Mưa thu, gió thu nhưng lại sợ lạnh
Tình si miên man xua không nổi
Chuyện đẹp lành để cùng nhau biết
Thuốc tiên đem chữa bệnh nặng
Điệu đàn Lục Ỷ gảy lên nghe thật hay
Khí mạnh lâng lâng nghiêng biển cả
Trong làng thơ sóng vỗ ngập trời
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 16:56
Thư báo bình an đọc mấy lời
Trời thu nhưng sợ gió mưa rơi
Tình si vạn nỗi xua không hết
Chuyện đẹp điều hay gửi bạn vui
Thuốc quý bệnh đau thì chữa được
Điệu mê Lục Ỷ lại đầy vơi
Ngả nghiêng biển dậy thêm hào khí
Trong chốn làng thơ sóng ngút trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2019 16:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 06:09
Ngâm ngợi thơ ông báo trị an,
Gió mưa thu lại sợ hàn tràn.
Tình si vạn nổi xua không nổi,
Chuyện đẹp lành hay cùng luận bàn.
Đem chữa thuốc tiên lành bệnh nặng.
Điệu đàn Lục Ỷ gảy nghe sang.
Lâng lâng khí mạnh nghiêng sông biển,
Trong chốn làng thơ sóng ngút tràn.
Thục tăng bão Lục Ỷ,
Tây há Nga Mi phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thinh vạn hác tùng.
蜀僧抱綠綺,
西下峨嵋峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
(Ôm cầm Lục Ỷ, Thục tăng,
Phía tây lần xuống, qua rừng Nga My.
Vì ta, tăng gảy bài nghe,
Ào ào như tiếng muôn khe cây tùng.
- Trần Trọng Kim dịch)