Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
相聚文星拱北辰,
紫薇閣下鳳池春。
朱衣遶座同仙侶,
霜鬢惟君是老臣。
染翰辰稱香案吏,
說詩自命草萊人。
尚膺帝眷天恩遠,
安得棲閒有用身。
Tương tụ Văn tinh củng Bắc thần,
Tử vi các hạ Phụng trì xuân.
Chu y nhiễu toạ đồng tiên lữ,
Sương mấn duy quân thị lão thần.
Nhiễm hàn thời xưng hương án lại,
Thuyết thi tự mệnh thảo lai nhân.
Thượng ưng đế quyến thiên ân viễn,
An đắc thê nhàn hữu dụng thân.
Sao Văn chầu bên sao Bắc Thần
Dưới lầu Tử Vi hồ Phượng Hoàng xanh xuân
Các bạn mặc áo đỏ ngồi bên nhau đều là bậc tiên
Chỉ có ông đầu điểm sương là bậc lão thần
Nhúng bút viết xưng là quan bên hương án
Nói chuyện thơ tự nhận mình là kẻ quê mùa
Còn được vua quan tâm, ân vua còn nặng
Tấm thân còn hữu ích thì sống an nhàn sao được
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 15:12
Hội họp bên nhau lắm chuyện bàn
Triều đình bận bịu việc làm quan
Thân quàng áo đỏ hàng tiên lữ
Đầu nhuốm tóc sương bậc lão thần
Mặc khách thường xưng hàng quan lại
Quê mùa tự nhận kẻ thơ văn
Ơn sâu mưa móc ân còn đội
Hữu ích không nhàn sống tấm thân