Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
一簇涼亭伴海濱,
風流地主是誰人。
欲窮眼界難為水,
纔放心官易洗塵。
鳥向蓬山應有路,
花開桃洞總宜春。
神州親友如相訪,
不似當年客避秦。
Nhất thốc lương đình bạn hải tân,
Phong lưu địa chủ thị thuỳ nhân.
Dục cùng nhãn giới nan vi thuỷ,
Tài phóng tâm quan dị tẩy trần.
Điểu hướng Bồng sơn ưng hữu lộ,
Hoa khai đào động tổng nghi xuân.
Thần châu thân hữu như tương phóng,
Bất tự đương niên khách tị Tần.
Vài gian nhà hóng mát bên cạnh bờ biển
Muốn hỏi ông chủ phong lưu đấy là ai
Nhìn hết tầm mắt thấy đều là nước mênh mông
Mới yên lòng để dễ tu thân rửa sạch bụi trần
Chim bay về hướng núi Bồng, chắc phải có lối
Hoa nở bên động hoa đào thật hợp với mùa xuân
Bạn bè thân thích ở Kinh đô Huế nếu đến viếng thăm
Rằng: Không giống như khách năm xưa lánh nạn Tần
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 15:51
Vài gian hóng mát biển bờ gần
Hỏi kẻ phong lưu phải chủ nhân
Muốn ngắm ngàn mây lai láng nước
Để yên tâm trí dễ tu thân
Chim hướng non Bồng bay theo lối
Hoa chốn hang đào nở đón xuân
Nếu ở kinh đô ai đến viếng
Không như năm cũ khách xa Tần