和宮保河源大人甲子元旦試筆原韻

曾幾經春復一元,
春官禮樂幸猶存。
春榮草木橫山路,
春滿樓臺洞海村。
過眼春風開萬戶,
抬頭春雨拜新恩。
康強壽考新春筆,
爭向河源紀片言。

 

Hoạ Cung Bảo Hà Nguyên đại nhân Giáp Tý nguyên đán thí bút nguyên vận

Tằng kỷ kinh xuân phục nhất nguyên,
Xuân quan lễ nhạc hạnh do tồn.
Xuân vinh thảo mộc Hoành sơn lộ,
Xuân mãn lâu đài Động Hải thôn.
Quá nhãn xuân phong khai vạn hộ,
Đài đầu xuân vũ bái tân ân.
Khang cường thọ khảo tân xuân bút,
Tranh hướng Hà Nguyên kỷ phiến ngôn.

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân đã qua lâu rồi nay sắp tròn một năm
Lễ nhạc may vẫn còn giữ
Xuân qua cây cỏ Hoành Sơn tươi tốt
Xuân sang bàng bạc khắp thôn làng Động Hải
Gió xuân thổi nhanh mở cửa hàng vạn nhà
Ngẩng đầu đón mưa xuân, bái lạy ơn mới
Còn mạnh khoẻ sống lâu, khai bút đầu xuân
Hướng về ông Hà Nguyên tỏ vài lời


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Xuân qua một thoáng đã năm tròn
Xuân lại cũng may phép lễ còn
Xuân đến Hoành Sơn ngàn cỏ tốt
Xuân đầy Động Hải vạn lầu son
Đẩy đưa gió nhẹ thăm trăm hộ
Ngẩng đón mưa xuân lạy nhớ ơn
Còn khoẻ đầu xuân cầm bút mới
Vài dòng kỷ niệm gửi Hà Nguyên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắp tròn năm hết đến xuân qua,
Lễ nhạc may còn giữ nếp nhà.
Xuân đến Hoành Sơn cây cỏ tốt,
Đầy xuân Động Hải khắp dinh toà.
Mưa xuân ngẩng đón nhờ ơn mới,
Gió tết mở êm cửa vạn nhà,
Khai bút đầu xuân còn mạnh khoẻ,
Hà Nguyên hướng đến kỷ niệm xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời