讀協佐致政靜齋黃先生孟致園亭新詠四首答和原韻其一

鴻山九十九高峰,
山外名山又幾重。
春雨秋霜花草夢,
可憐松柏耐寒冬。

 

Độc hiệp tá Trí Chánh Tĩnh Trai Hoàng tiên sinh Mạnh Trí viên đình tân vịnh tứ thủ đáp hoạ nguyên vận kỳ 1

Hồng sơn cửu thập cửu cao phong,
Sơn ngoại danh sơn hựu kỷ trùng.
Xuân vũ thu sương hoa thảo mộng,
Khả liên tùng bách nại hàn đông.

 

Dịch nghĩa

Dãy Hồng Lĩnh chín mươi chín ngọn núi cao
Trùng điệp những ngọn núi nổi tiếng
Hoa cỏ đều thấm nhuần mưa xuân sương thu
Chỉ tội nghiệp bách tùng chịu đựng lạnh lẽo mùa đông


Lời tự: “Tuần phủ Hà Tĩnh” 巡撫河靜 (Thơ làm trong thời kỳ làm tuần phủ Hà Tĩnh).

Nguyên chú: “Tiên sinh quán Hà Tĩnh tỉnh nhi Hồng sơn nãi tỉnh hạt chi đệ nhất danh sơn, cố biểu kỳ sơn danh Chung Dục” 先生貫河靜省而鴻山乃省轄之第一名山,故表其山名鍾毓 (Tiên sinh quê ở tỉnh Hà Tĩnh, dãy núi Hồng là dãy núi nổi tiếng nhất trong tỉnh, vì thế gọi tên núi là Chung Dục).

Hoàng Mạnh Trí 黃孟致 (?-1941) tự Tuệ Minh 慧明, hiệu Tĩnh Trai 靜齋, biệt hiệu Nhiêm Lão 髯老, là một quan đại thần triều Nguyễn, nguyên quán tại làng Đông Thái, huyện La Sơn, tỉnh Hà Tĩnh (nay là xã Tùng Ảnh, huyện Đức Thọ, tỉnh Hà Tĩnh). Ông là trưởng nam của quan đại thần Hoàng Cao Khải và thuộc thế hệ thứ 10 của họ Hoàng Cao, sau khi nhận bằng tú tài ở Pháp, ông hồi hương và được triều đình bổ làm quan Tổng đốc Nam Định, đương thời gọi là cụ Thượng Nam. Sau lại thăng Hiệp biện Trí sự, rồi về trí sĩ với hàm Hiệp tá Đại học sĩ. Trong những năm cuối đời, ông quy y Phật pháp và lấy ngâm vịnh làm thú vui.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Núi cao chín chín ngọn non Hồng
Còn lắm danh sơn lượn chập chùng
Thu móc xuân mưa hoa cỏ tốt
Bách tùng tội nghiệp lạnh trời đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao chín chín non Hồng,
Nhiều ngọn non lượn điệp trùng nối nhau.
Hoa cỏ thấm nhuần xuân mầu,
Bách tùng chịu đựng lạnh sầu mùa đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời