甲戌十一月十四日和范愛花先生酒筵吟別原韻

今夕相逢酒一杯,
驪歌一曲又相催。
春城此後思君處,
佳章成吟積滿堆。

 

Giáp Tuất thập nhất nguyệt thập tứ nhật hoạ Phạm Ái Hoa tiên sinh tửu diên ngâm biệt nguyên vận

Kim tịch tương phùng tửu nhất bôi,
Ly ca nhất khúc hựu tương thôi.
Xuân thành thử hậu tư quân xứ,
Giai chương thành ngâm tích mãn đôi.

 

Dịch nghĩa

Đêm nay gặp nhau, uống với nhau một chén rượu
Bài ca ly biệt lại vang lên giục giã
Rồi sau đấy kinh thành là nơi về sau tôi nhớ đến ông
Những bài thơ hay, làm xong chất đầy thành chồng


Nguyên chú: “Tiên sinh Hà Nội nhân Phạm học bộ thượng thư chi thúc” 先生河內人范學部尚書之叔 (Ông Phạm Ái Hoa là người Hà Nội, chú ruột ông họ Phạm thượng thư bộ học).
Giáp Tuất tức năm 1934.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Chiều nay gặp gỡ mừng say
Đã nghe khúc nhạc chia tay réo lời
Phú Xuân từ đấy nhớ người
Thơ làm chất đống đọc hoài thành ngâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp nhau cùng uống rượu đêm nay,
Bài ca ly biệt giục tháng ngày.
Phú xuân với ông tôi còn nhớ,
Làm xong chất đống những thơ hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời