Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
五柳門前步步輕,
白衣使者已諳程。
馬丹杖子難求物,
水竹高人遠餽情。
與客遶盤為菊酌,
呼奴作鱠共葵烹。
投桃報李尋常事,
聊把詩聲當謝聲。
Ngũ Liễu môn tiền bộ bộ khinh,
Bạch y sứ giả dĩ am trình.
Mã đan trượng tử nan cầu vật,
Thuỷ Trúc cao nhân viễn quỹ tình.
Dữ khách nhiễu bàn vi cúc chước,
Hô nô tác khoái cộng quỳ phanh.
Đầu đào báo lý tầm thường sự,
Liêu bả thi thanh đương tạ thanh.
Bước nhanh qua nhà ông Ngũ Liễu
Sứ giả mặc áo trắng đã rành lối
Tôm hùm lớn là vật khó có được
Là vật tặng của ông bạn ở Thuỷ Trúc
Mời bạn ngồi quanh mâm cùng uống rượu cúc
Gọi người nhà làm cá nấu canh với rau quỳ
Quà cáp thường qua lại với nhau
Dùng lời thơ để thay lời cảm tạ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 18/01/2015 00:48
Qua nhà Thúc Giạ bước nhanh nhanh
Ấy kẻ đưa tin lối đã rành
Càng lớn tôm hùm tìm kiếm khó
Người bên Thuỷ Trúc tặng trao tình
Dọn bàn mời bạn nâng ly rượu
Làm gỏi kêu hầu nấu bát canh
Thường biếu cùng nhau tôi với bác
Thơ thay lời tạ rộn âm thanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2019 08:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 19:41
Qua nhà Thúc Giạ bước qua nhanh,
Sứ giả bạch y lối đã rành.
Loài vật tôm hùm còn khó kiếm,
Bạn bên Thuỷ Trúc tặng lưu dành.
Quanh mâm rượu cúc mời cùng uống,
Làm cá rau quỳ người nấu canh.
Qua lại với nhau thường tặng vật,
Thay lời cảm tạ rộn âm thanh.