Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:32
牛渚江前第一園,
山溪還遶溯淵源。
即今此地多卿相,
過市方言事永存。
Ngưu Chử giang tiền đệ nhất viên,
Sơn khê hoàn nhiễu tố uyên nguyên.
Tức kim thử địa đa khanh tướng,
Quá thị phương ngôn sự vĩnh tồn.
Trước sông Ngưu Chử có một nhà vườn nổi tiếng
Suối khe bao bọc chảy về nguồn
Ở đây từ xưa nay sinh ra nhiều bậc khanh tướng
Ở đây chợ tan rồi thì giá rất mắc cũng đã thành chuyện cũ từ lâu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 05/01/2015 16:32
Bên dòng Ngưu Chử tiếng vườn lầu
Suối nước quanh co ngược núi sâu
Vương tướng khanh hầu đây đất mẹ
Chợ tan giá mắc chuyện từ lâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2019 19:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 14:54
Bên dòng Ngưu Chử một nhà vườn,
Bao bọc suối khe chảy đến nguồn.
Đây nảy từ xưa nhiều tướng giỏi,
Chợ tan giá mắc thành chuyện thường.