城南卜築幾經春,
藥圃蔬畦取次新。
小徑不嫌通紫陌,
短籬卻喜隔紅塵。
池塘雨過蛙聲鬧,
庭院隂濃鳥語頻。
花竹可供幽淡興,
朝回日日樂忘貧。
Thành nam bốc trúc kỷ kinh xuân
Dược phố sơ huề thủ thứ tân
Tiểu kính bất hiềm thông tử mạch
Đoản ly khước hỉ cách hồng trần
Trì đường vũ quá oa thanh náo
Đình viện âm nùng điểu ngữ tần
Hoa trúc khả cung u đạm hứng
Triều hồi nhật nhật lạc vong bần
Dựng nhà ở phía nam thành trải mấy mùa xuân
Vườn thuốc đất rau lần lượt mở mang mới
Lối hẻm không ngại liền với đường tía
Giậu thấp nhưng mừng xa cách bụi hồng
Ao hồ mưa tạnh, ếch kêu vang tai
Sân nhà bóng mát, chim hót luôn tiếng
Hoa trúc sẵn đủ hứng thú thanh đạm
Mỗi buổi ở triều về vui vẻ quên cảnh bần hàn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Nhà dựng nam thành trải mấy xuân
Đám rau vườn thuốc mở mang dần
Chẳng e lối hẻm liền đường tía
Lại được rào thưa cách bụi trần
Mưa tạnh ếch kêu hồ rộn tiếng
Cây râm chim hót bóng đầy sân
Trúc hoa sẵn đủ mùi thanh đạm
Ngày tháng yên vui hưởng thú bần
Gửi bởi PH@ ngày 19/03/2017 21:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 27/11/2017 16:14
Nam thành nhà dựng trải bao xuân
Vườn thuốc ruộng rau mới mấy lần
Ngõ nhỏ ngại chi liền lộ tím
Rào thưa vui thấy cách hồng trần
Hồ ao mưa tạnh kêu vang ếch
Sân mát cây chim rộn tiếng ngân
Hoa trúc lặng nhàn đầy hứng thú
Triều về vui quên cảnh đơn bần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2019 18:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 09:50
Nhà ở nam thành trải mấy xuân,
Đất rau vườn thuốc mở bao lần.
Ngại chi lối hẻm liền đường tía,
Giậu thấp mừng xa cách bụi trần.
Mưa tạnh hồ ao vang tiếng ếch,
sân chim Bóng mát hót vang rân.
Trúc hoa sẵn đủ đời thanh đạm,
Mỗi buổi triều vui quên bẳng bần.