13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2009 04:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/10/2011 19:24

書齋春暮

城南春色暮,
茅屋掩柴扃。
砌畔苔痕綠,
庭前草色青。
鳥啼花自落,
客至夢初晴。
盡日閒無事,
妍硃點易經。

 

Thư trai xuân mộ

Thành Nam xuân sắc mộ,
Mao ốc yểm sài quynh.
Xế bạn đài ngân lục,
Đình tiền thảo sắc thanh.
Điểu đề hoa tự lạc,
Khách chí mộng sơ tình.
Tận nhật nhàn vô sự,
Nghiên châu điểm Dịch Kinh.

 

Dịch nghĩa

Phía nam thành xuân đã muộn,
Nhà tranh, cửa sài đóng kín.
Bờ thềm, ngấn rêu biếc,
Trước sân màu cỏ xanh.
Chim hót, hoa tự rụng,
Khách đến, mộng vừa tình giấc.
Suốt ngày nhàn rỗi không có việc gì.
Mài son chấm câu trong Kinh Dịch.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Phía nam thành, xuân muộn
Cửa ván khép lều tranh
Thềm phủ dấu rêu biếc
Sân um màu cỏ xanh
Chim kêu hoa tự rụng
Khách đến mộng không thành
Suốt cả ngày nhàn nhã
Mài son chấm Dịch Kinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Phía nam thành xuân muộn,
Nhà tranh ván sơ sài.
Rêu biếc thềm phủ khắp,
Cỏ xanh sân mọc đầy.
Khách đến, vừa tỉnh mộng,
Chim kêu, hoa đang rơi.
Thong thả qua ngày tháng,
Kinh Dịch chấm son mai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nam thành sắc xuân muộn
Nhà tranh khép cửa phên
Bên hiên rêu biếc mọc
Trước sân cỏ xanh thêm
Chim hót hoa tự rụng
Khách đến mộng nắng lên
Suốt ngày nhàn không việc
Kinh Dịch bút son khuyên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Nam thành xuân chiều muộn
Nhà tranh cửa liếp cài
Bên thềm ngấn rêu biếc
Trước sân cỏ xanh rì
Chim kêu hoa tự rụng
Khách đến mộng vừa tan
Cả ngày nhàn không việc
Son thơm điểm Dịch Kinh.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phía nam chiều muộn thành xuân,
Cửa sài đóng kín lại gần nhà tranh.
Bờ thềm, rêu ngấn biếc xanh,
Trước sân màu cỏ thiên thanh ánh trời.
Chim ca, hoa tự rụng rơi,
Mộng vừa tình giấc khách mời đến ngay.
Rỗi nhàn không việc suốt ngày.
Chấm câu Kinh Dịch ta mài son đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời