詠梅

此子不知何處來,
小園隔歲偶然栽。
葉猶未發花爭發,
花既不開葉始開。
薈蔚已非群草伍,
清芬應是百花魁。
醉翁晨夕數相慰,
世莫子知真可哀。

 

Vịnh mai

Thử tử bất tri hà xứ lai,
Tiểu viên cách tuế ngẫu nhiên tài.
Diệp do vị phát hoa tranh phát,
Hoa ký bất khai diệp thuỷ khai.
Oái uý dĩ phi quần thảo ngũ,
Thanh phân ưng thị bách hoa khôi.
Tuý ông thần tịch sổ tương uỷ,
Thế mạc tử tri chân khả ai.

 

Dịch nghĩa

Không biết gã này từ đâu đến đây
Ngẫu nhiên năm trước được trồng vào mảnh vườn của ta
Khi lá còn chưa mọc hoa đua nhau nở
Khi hoa không nở nữa lá mới bắt đầu nẩy ra
Rườm ra tươi tốt mọi cây đã không thể sánh kịp
Mùi hương mát dịu đáng đứng đầu trăm hoa
Chỉ có ông say sớm tối thướng an ủi ngươi
Còn người đời không ai biết ngươi thực là đáng buồn


Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Chẳng hay gốc tích nơi nào?
Ngẫu nhiên năm trước, trồng vào vườn ta.
Lá chưa mọc, đã đầy hoa,
Hoa tàn lá mới rườm rà đua tươi.
Xanh tươi hơn mọi cây rồi,
Mà hương thanh lại khác vời trăm hoa.
Ông say hôm sớm mặn mà,
Người đời hờ hững, thực là đáng thương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Giống đâu không biết đến nơi đây
Vườn nhỏ năm kia chợt mọc cây
Búp lá chửa ra hoa sớm nở
Hoa không còn nở búp xanh đầy
Tốt tươi chẳng phải chen hàng cỏ
Thơm thảo trăm hoa nhất loại này
Lão rượi sớm chiều bao quyến luyến
Mai đời chẳng biết thật buồn thay.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chẳng biết nơi nào đến nữa a
Ngẫu nhiên năm trước mọc vườn ta
Lá còn thưa thớt hoa đà nở
Hoa rụng lần hồi lá mới ra
Xanh tốt khác xa muôn giống cỏ
Hương thanh hơn hẳn cả trăm hoa
Ông say hôm sớm lân la mãi
Đời dửng dưng thay thật tội mà

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giống đâu không biết xứ nào qua,
Vườn nhỏ cách năm bỗng mọc ra.
Búp lá chửa ra hoa đã phát,
Rụng hoa rồi đã lá xanh đầy.
Tốt tươi khác hẳn bao hàng cỏ,
Thơm sạch hàng đầu cả giống hoa.
Hôm sớm lão say luôn quyến luyến,
Đời con hờ hững đáng buồn thay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chẳng rõ mai từ đâu bất chợt
Vô vườn năm trước mọc cô đơn
Lá rơi trụi nhánh hoa liền nhú
Hoa rụng trơ cành lá mới đơm
Vạn cỏ đều thua màu lá biếc
Ngàn hoa cũng kém vị hương thơm
Già say sớm tối hằng an ủi
Thiên hạ dửng dưng thật tủi hờn

Đất Văn Lang
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời