梅詠

未春白色滿山頭,
布入風中擊玉樓。
扇起紫袍殘幻夢,
農家處處速驅牛。

 

Mai vịnh

Vị xuân bạch sắc mãn sơn đầu,
Bố nhập phong trung kích ngọc lâu.
Phiến khởi tử bào tàn huyễn mộng,
Nông gia xứ xứ tốc khu ngưu.

 

Dịch nghĩa

Chưa đến xuân mà các đầu núi đã trắng xoá cả
Hương hoà vào làn gió xông thẳng tới lầu ngọc
Quạt bay tan tác kẻ mặc bào tía đang mê man mộng ảo
Tại chốn nông thôn nhà nào cũng mải miế khua trâu ra ruộng


Nguyên chú: Hôm tôi về nhà giỗ cụ Khiếu già (cụ nội), người ở Dư Duệ (nay thuộc xã Tam Thanh, Vụ Bản, Nam Định) đưa đến bốn bức tranh thuỷ mặc mới vẽ, nhờ tôi đề vịnh. Tôi nhân thể viết lời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Chưa xuân sắc trắng khắp đầu non
Theo gió hương vào tận gác son
Bào tía bỗng nhiên tàn mộng ảo
Lùa trâu vội vã cảnh nông thôn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chưa xuân trắng xoá đầu non
Gió đưa hương tận lầu son ngạt ngào
Áo xiêm tàn mộng còn đâu
Nông thôn chốn chốn lùa trâu ra đồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chưa xuân trắng xoá khắp đầu non,
Làn gió hương hoà tới gác son.
Bào tía quạt bay đang mộng ảo,
Lùa trâu ra ruộng cảnh làng thôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời